6 tipi di servizi linguistici di cui la tua azienda potrebbe aver bisogno

Esistono molti tipi diversi di servizi di traduzione. Ognuno porta in tavola qualcosa di unico. Devi determinare il tipo di servizio linguistico, tra tutti, che meglio si adatta alle esigenze della tua azienda. Il percorso che decidi di intraprendere dipende da molte cose e le più importanti le esploreremo qui in questo blog.

Che differenza fa la taglia?

Il miglior tipo di servizio linguistico per la tua azienda dipende dalle dimensioni della tua attività. Potete trovare qui. Anche la tua base di clienti gioca un ruolo importante. Ad esempio, se i tuoi clienti risiedono tutti negli Stati Uniti, potresti decidere che un fornitore di una sola lingua è l’opzione migliore. Mentre se i tuoi clienti sono in tutto il mondo, è più probabile che tu abbia bisogno di un fornitore multilingue.

Principali tipi di traduttori

Fonte: truelanguage.com

Esistono tre tipi principali di traduttori utilizzati dalle aziende. Ma non tutti soddisfano le stesse esigenze aziendali. Li abbiamo delineati di seguito:

Traduttori freelance:

Qualcuno che è lavoratore autonomo. Un libero professionista può lavorare in coppia con qualcuno che modifica e corregge la propria copia. Quindi inviano la copia alla tua azienda per la revisione.

Fornitori monolingua:

Un fornitore di una sola lingua è un’altra società che offre una varietà di servizi di traduzione. In genere offrono servizi come traduzione, editing, correzione di bozze e QA. SLV può anche offrire cose come la gestione dei progetti, il desktop publishing e la preparazione dei file.

Fornitori multilingua:

Language Service Provider Agreement 860x574 1

Fonte: truelanguage.com

Un fornitore multilingua di solito offre una varietà di servizi di traduzione. Gli MLV consentono alle aziende di dedicare tutte le loro richieste di traduzione a un unico fornitore. Sì, questo è indipendentemente dalla lingua. Offrono gli stessi servizi degli SLV. L’unica differenza è il numero di lingue che possono tradurre.

I fornitori monolingua e multilingua differiscono per dimensioni. Ma il profitto non è l’unico modo per sapere quanto è grande un’azienda. Ad esempio, molte grandi aziende forniscono prodotti e servizi di traduzione. Questi vengono aggiunti collettivamente alle entrate totali.

Traduzione web

Questo si riferisce alla traduzione della copia web e dei documenti del sito web, nonché di eventuali sottotitoli per i video su quelle pagine web. Quando si traduce una copia web, molti segmenti devono essere tradotti. Questi includono i layout degli indirizzi e le valute, personalizzando tutto per il pubblico giusto. Man mano che la tua attività si espande, potresti dover tradurre e localizzare il tuo sito Web per offrire molte lingue per diversi paesi.

Correzione di bozze

La prima cosa che i tuoi clienti vedono quando cercano nel tuo sito web è la copia presente nelle pagine web. Non importa su quale pagina arrivano, la loro prima impressione è cruciale. Dipende da cosa leggono e da quanto è scritto bene. Quindi, non puoi semplicemente copiare e incollare da Google translate e sperare per il meglio. I tuoi contenuti devono avere un senso per il tuo pubblico.

La correzione di bozze è un modo per essere certi che non ci siano errori stupidi nella tua copia web. Avere un paio di occhi in più dall’esterno assicurerà che non ci siano errori o errori di ortografia. Questi errori innocui potrebbero costarti delle vendite.

Trascrizione

desktop publishing ehlion

Fonte: ehlion.com

Le parole hanno un potere che nessuno dovrebbe sottovalutare. Sono le parole che usi che trattengono l’impressione più lunga, quindi devi essere sicuro di usare le parole giuste. Se crei video o presentazioni, prendi in considerazione i servizi di trascrizione per la tua attività. Lo stesso vale per le telefonate e le conferenze.

Un trascrittore professionista ascolta il discorso audio e produce una copia scritta. Tutte le parti possono utilizzare questa copia scritta per riferimento futuro. Puoi inviare tramite e-mail, modificare, condividere e incrociare le parole nell’audio senza doverlo riprodurre.

Desktop publishing

La traduzione non è sufficiente se i tuoi documenti non sono allineati e formattati correttamente. Devono avere un senso, il che può essere difficile da ottenere senza l’aiuto di un traduttore. Il desktop publishing consiste nella creazione di documenti e materiale all’avanguardia. Devono anche avere un aspetto professionale, formattato e pronto per la stampa!

Interpretazione

Trasmettere il significato di qualcosa parlato in una lingua in un’altra è lo scopo dei servizi di interpretariato. Anche preservare il messaggio senza macchia è altrettanto importante. In una riunione o in una conferenza con lingue diverse, gli interpreti tradurranno parole da una lingua all’altra. I tre principali tipi di interpretazione sono:

Interpretazione consecutiva:

Quando l’interprete ritarda la trasmissione del messaggio fino a quando l’oratore non ha finito di parlare. L’interpretazione consecutiva viene solitamente utilizzata in casi legali o piccole riunioni formali di lavoro.

Interpretazione simultanea:

Simultaneous Interpreters

Fonte: interprefy.com

Dove una persona traduce e consegna un messaggio mentre parla l’oratore originale. L’interpretazione simultanea viene utilizzata in riunioni di grandi dimensioni ed è il miglior tipo di interpretazione per conferenze, seminari e mostre.

Interpretazione telefonica:

Sebbene si tratti di una forma di interpretazione consecutiva, normalmente viene eseguita per telefono. L’interpretazione telefonica è utile nelle riunioni con i clienti, nelle deposizioni, nelle udienze in tribunale e negli appuntamenti medici.

Multimedia

La traduzione e localizzazione di grafici, videocassette, comunicati stampa, grafici, GIF, infografiche e animazioni. Questi sono tutti classificati come multimediali. Poiché sempre più organizzazioni mirano ad aumentare la propria portata e aumentare il coinvolgimento, è richiesta la localizzazione dei contenuti.

Ultime parole di consiglio

Che tu scelga di lavorare con una grande organizzazione o una piccola agenzia, una traduzione di successo dipende da molte cose. Ne abbiamo trattati la maggior parte in questo articolo. Ma la tua scelta dipende anche dal numero di clienti che hai e dalle dimensioni della tua attività. La traduzione richiede molto tempo e fatica, ma soprattutto attenzione ai dettagli. Un servizio linguistico professionale elimina il fastidio di tradurre una copia. Puoi quindi concentrare i tuoi sforzi altrove.

Con così tante opzioni tra cui scegliere, dovresti prenderti del tempo per capire le esigenze della tua azienda. Ma pensa anche al tuo livello di comfort. Ad esempio, pensa a come ti piace lavorare e con chi ti piace lavorare, quindi considera il tuo budget. In questo modo, hai le migliori possibilità di scegliere il servizio linguistico perfetto per la tua attività.

Continua a leggere altri articoli

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

error: Content is protected !!